คำอุทาน หรือคำสบถแบบหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

คำอทาน หรอคำสถบแบบหยาบคาย เรยนภาษาฝรงเศส

คำอุทาน หรือคำสบถแบบหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

สวัสดีค่ะ วันนี้ maanow.com จะพาไปรู้จักกับ คำอุทาน หรือการสบถที่ค่อนข้างหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส เวลาที่เราดูภาพยนต์หรือรายการทีวีโชว์ภาษาฝรั่งเศส ก็อาจจะเห็นเขาพูดกันบ่อยๆ หรือแม้กระทั่งเวลาไปเที่ยวฝรั่งเศส เราอาจจะได้ยินคนที่โน่นพูดคำหยาบหรือ des gros mots กันเกือบทั้งวัน แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะแนะนำให้พูดหยาบตามกันนะคะ เพียงแค่อยากให้รู้จักว่า แต่ละคำนั้นหมายถึงอะไร จะได้ไม่พูดตามเขา เพราะเวลาที่คนต่างชาติพูดคำเหล่านี้แล้ว เหมือนจะดูหยาบคายมากกว่าเจ้าของภาษาเสียอีก

Putain !  ตรงกับคำว่า F_ck ในภาษาอังกฤษ

Merde !  ตรงกับคำว่า Shit  หรือ Damn 

Chier แปลว่า อุจจระ หรือ Shit  ในภาษาอังกฤษ การ  Faire chier ใครซักคนเหมือนกับการไปอึหรือฉี่ใส่เขา ตัวอย่าง Tu me fait chier ! 

ส่วนการ Faire chier ตัวเอง อย่าง Je me fais chier aujourd’hui. หมายถึง วันนี้โครตเบื่อหน่ายหรือเซ็งมากๆ

Ta gueule / Ferme-la หรือ Ferme ta gueule ! แปลว่า หุบปาก เป็นอีกคำที่หยาบ คำว่า “gueule”  หมายถึงปากของสัตว์

ส่วน Tais-toi. แปลว่า เงียบ ! อย่าส่งเสียงดัง ไม่ถือว่าเป็นคำหยาบ เราอาจจะใช้พูดกับสัตว์เลี้ยงอย่างน้องหมาหรือแม้กระทั่งกับเด็กๆ ก็ได้

Bordel คล้ายๆกับคำว่า Brothel หรือ F_ck ในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้แล้ว bordel ยังหมายถึงบาร์หรือที่อโคจรที่มีผู้หญิงหากิน

Quel bordel ! หมายถึง รกรุงรัง ยุ่ง วุ่นวายหรือมั่ว คล้ายกับคำว่า What a mess. ในภาษาอังกฤษ

Connard ! เป็นคำค่อนข้างหยาบ ฟังเผินอาจคิดว่าเป็น Canard ที่แปลว่าเป็ด แต่เป็นคนละคำกัน ระวังอย่าออกเสียงผิด เวลาไปสั่งเนื้อเป็ดในร้านอาหารนะคะ

Salop / Salope / Salaud / Enfoiré ใช้อุทานคล้ายกับคำว่า  Asshole ในภาษาอังกฤษ

Un salaud  เป็นคำนามเพศผู้ Une salope  เป็นคำนามเพศหญิง หมายถึงผู้หญิงที่สำส่อน ใจง่าย เที่ยวนอนกับใครไปทั่ว อาจใช้เรียกผู้หญิงที่ชอบโชว์เนื้อหนังมังสา ถ้ามีใครพูดว่า Elle s’habille comme une salope. ก็แปลว่าเธอแต่งตัวเหมือนโสเภณี

Pute ตรงกับคำว่า bitch ในภาษาอังกฤษ

Chienne หมายถึงสุนัขตัวเมีย

Niquer / Enculer เป็นคำกริยา หมายถึง to f_ck ในภาษาอังกฤษ

Foutre ก็เป็นอีกคำที่หยาบคายมาก ความหมายเปลี่ยนไปตามรูปประโยค อย่างเช่น 

Va te faire foutre. แปลว่าไปลงนรกซะ

J’en ai rien à foutre. ระวังอย่าเผลอพูด เพราะเป็นวิธีที่หยาบคายมากๆที่จะบอกว่า ฉันไม่สนใจ คล้ายๆกับประโยค I don’t give a shit. หรือ I have nothing to f_ck with it. ในภาษาอังกฤษนั่นเอง

Connard ! เป็นคำค่อนข้างหยาบ หมายถึงรูของทวาร หรือโถส้วม ฟังเผินๆ อาจคิดว่าเป็น Canard ที่แปลว่าเป็ด แต่เป็นคนละคำกัน 

Con / Conne แปลว่า โง่ T’es con. เธอโง่ ไม่ถึงกับหยาบมากแต่ก็ไม่ควรพูด

ขอโทษนะคะที่พูดคำหยาบๆ ในวันนี้ คำสถบ คำอุทาน หรือ des gros mots ยังมีอีกเยอะในภาษาฝรั่งเศส ผู้เขียนมาเล่าให้ฟังเพื่อให้เราเข้าใจ จะได้ไม่เผลอไปพูดตามเพื่อความสนุกสนานกลายเป็นคำพูดที่ติดปาก จนยากที่จะแก้ไข ยิ่งถ้าเราเผลอไปพูดต่อหน้าคนเยอะๆ อาจจะทำให้เราอับอายขายหน้า จนอยากแทรกแผ่นหนีเลยก็ว่าได้

อุทานยังไง ถึงจะไม่หยาบคาย

มันเป็นเรื่องที่ยากนะคะ เวลาเราทำอะไรผิดพลาด หรือทำอะไรที่ซุ่มซ่ามอย่างเช่นทำของร่วง หรือเดินไปชนอะไรเข้า เราก็อาจจะเผลออุทานออกมาโดยไม่รู้ตัว การสถบแบบไม่หยาบคาย หรือ คำอุทาน ที่สุภาพๆ ก็มีนะคะ เราอาจจะเห็นพิธีกรสาวๆ สวยๆ พูดกันบ่อยในทีวี เวลาที่พวกเธอทำอะไรพลาดในขณะที่อยู่ต่อหน้ากล้อง 

แบบที่นิยมกันมาก

Zut !

Mince ! หรือ Oh, mince !  mince แปลว่าผอม

Purée ! จริงๆ แล้วคำนี้แปลว่ามันฝรั่งบดเละๆ เวลาอยู่กับเด็ก แทนที่จะอุทานว่า Putain ! ก็ลองหันมาใช้ Purée ! แทนนะคะ

Crotte ! 

แบบคนสมัยก่อน

ถ้าไม่อยากพูดจาหยาบคาย ลองใช้คำอุทานแบบคนรุ่นเก่าๆ คนสมัยก่อนมักจะไม่สถบคำหยาบๆ กัน ตัวอย่างคำอุทานรุ่นคุณยาย 

Sacrebleu !

ใช้ fichtre แทน foutre (ขอกระซิบนิดหนึ่งสาวๆ จะได้ไม่กล้าพูด คำนี้หมายถึงน้ำอสุจิ )

ใช้คำว่า J’en ai rien à fichtre. แทน J’en ai rien à foutre. ซึ่งเป็นประโยคที่หยาบคายมากๆ

ถ้าใครได้ดูหนังเรื่อง Tin Tin ก็จะได้ยินคำอุทาน Saperlipopette ! หรือ Saperlotte ! ก็ก๊อปปี้มาใช้ได้เลย

หรือจะใช้คำว่า Mercredi แทนคำว่า Merde ! Mercredi แปลว่าวันพุธ อุทานแบบนี้อาจจะดูล้าสมัยไปหน่อยแต่ก็พอได้ยินคนพูดกันอยู่บ้าง

หวังว่าเนื้อหาในวันนี้จะมีประโยคกับผู้อ่านนะคะ มีใครเผลอไปอุทานเป็นคำหยาบๆ โดยที่ไม่รู้ความหมายที่แท้จริงบ้าง ผู้เขียนก็เป็นคนหนึ่งหละที่เคยทำ เห็นคนอื่นพูด ก็เลยพูดตาม พอมารู้ความจริงทีหลังแล้วอายมากเลย แล้วก็เปลียนมาเป็นคำอุทานแบบซอฟท์ๆ แทน