คำอุทาน หรือคำสบถแบบหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส
สวัสดีค่ะ วันนี้ maanow.com จะพาไปรู้จักกับ คำอุทาน หรือการสบถที่ค่อนข้างหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส เวลาที่เราดูภาพยนต์หรือรายการทีวีโชว์ภาษาฝรั่งเศส ก็อาจจะเห็นเขาพูดกันบ่อยๆ หรือแม้กระทั่งเวลาไปเที่ยวฝรั่งเศส เราอาจจะได้ยินคนที่โน่นพูดคำหยาบหรือ des gros mots กันเกือบทั้งวัน แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะแนะนำให้พูดหยาบตามกันนะคะ เพียงแค่อยากให้รู้จักว่า แต่ละคำนั้นหมายถึงอะไร จะได้ไม่พูดตามเขา เพราะเวลาที่คนต่างชาติพูดคำเหล่านี้แล้ว เหมือนจะดูหยาบคายมากกว่าเจ้าของภาษาเสียอีก
Putain ! ตรงกับคำว่า F_ck ในภาษาอังกฤษ
Merde ! ตรงกับคำว่า Shit หรือ Damn
Chier แปลว่า อุจจระ หรือ Shit ในภาษาอังกฤษ การ Faire chier ใครซักคนเหมือนกับการไปอึหรือฉี่ใส่เขา ตัวอย่าง Tu me fait chier !
ส่วนการ Faire chier ตัวเอง อย่าง Je me fais chier aujourd’hui. หมายถึง วันนี้โครตเบื่อหน่ายหรือเซ็งมากๆ
Ta gueule / Ferme-la หรือ Ferme ta gueule ! แปลว่า หุบปาก เป็นอีกคำที่หยาบ คำว่า “gueule” หมายถึงปากของสัตว์
ส่วน Tais-toi. แปลว่า เงียบ ! อย่าส่งเสียงดัง ไม่ถือว่าเป็นคำหยาบ เราอาจจะใช้พูดกับสัตว์เลี้ยงอย่างน้องหมาหรือแม้กระทั่งกับเด็กๆ ก็ได้
Bordel คล้ายๆกับคำว่า Brothel หรือ F_ck ในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้แล้ว bordel ยังหมายถึงบาร์หรือที่อโคจรที่มีผู้หญิงหากิน
Quel bordel ! หมายถึง รกรุงรัง ยุ่ง วุ่นวายหรือมั่ว คล้ายกับคำว่า What a mess. ในภาษาอังกฤษ
Connard ! เป็นคำค่อนข้างหยาบ ฟังเผินอาจคิดว่าเป็น Canard ที่แปลว่าเป็ด แต่เป็นคนละคำกัน ระวังอย่าออกเสียงผิด เวลาไปสั่งเนื้อเป็ดในร้านอาหารนะคะ
Salop / Salope / Salaud / Enfoiré ใช้อุทานคล้ายกับคำว่า Asshole ในภาษาอังกฤษ
Un salaud เป็นคำนามเพศผู้ Une salope เป็นคำนามเพศหญิง หมายถึงผู้หญิงที่สำส่อน ใจง่าย เที่ยวนอนกับใครไปทั่ว อาจใช้เรียกผู้หญิงที่ชอบโชว์เนื้อหนังมังสา ถ้ามีใครพูดว่า Elle s’habille comme une salope. ก็แปลว่าเธอแต่งตัวเหมือนโสเภณี
Pute ตรงกับคำว่า bitch ในภาษาอังกฤษ
Chienne หมายถึงสุนัขตัวเมีย
Niquer / Enculer เป็นคำกริยา หมายถึง to f_ck ในภาษาอังกฤษ
Foutre ก็เป็นอีกคำที่หยาบคายมาก ความหมายเปลี่ยนไปตามรูปประโยค อย่างเช่น
Va te faire foutre. แปลว่าไปลงนรกซะ
J’en ai rien à foutre. ระวังอย่าเผลอพูด เพราะเป็นวิธีที่หยาบคายมากๆที่จะบอกว่า ฉันไม่สนใจ คล้ายๆกับประโยค I don’t give a shit. หรือ I have nothing to f_ck with it. ในภาษาอังกฤษนั่นเอง
Connard ! เป็นคำค่อนข้างหยาบ หมายถึงรูของทวาร หรือโถส้วม ฟังเผินๆ อาจคิดว่าเป็น Canard ที่แปลว่าเป็ด แต่เป็นคนละคำกัน
Con / Conne แปลว่า โง่ T’es con. เธอโง่ ไม่ถึงกับหยาบมากแต่ก็ไม่ควรพูด
ขอโทษนะคะที่พูดคำหยาบๆ ในวันนี้ คำสถบ คำอุทาน หรือ des gros mots ยังมีอีกเยอะในภาษาฝรั่งเศส ผู้เขียนมาเล่าให้ฟังเพื่อให้เราเข้าใจ จะได้ไม่เผลอไปพูดตามเพื่อความสนุกสนานกลายเป็นคำพูดที่ติดปาก จนยากที่จะแก้ไข ยิ่งถ้าเราเผลอไปพูดต่อหน้าคนเยอะๆ อาจจะทำให้เราอับอายขายหน้า จนอยากแทรกแผ่นหนีเลยก็ว่าได้
อุทานยังไง ถึงจะไม่หยาบคาย
มันเป็นเรื่องที่ยากนะคะ เวลาเราทำอะไรผิดพลาด หรือทำอะไรที่ซุ่มซ่ามอย่างเช่นทำของร่วง หรือเดินไปชนอะไรเข้า เราก็อาจจะเผลออุทานออกมาโดยไม่รู้ตัว การสถบแบบไม่หยาบคาย หรือ คำอุทาน ที่สุภาพๆ ก็มีนะคะ เราอาจจะเห็นพิธีกรสาวๆ สวยๆ พูดกันบ่อยในทีวี เวลาที่พวกเธอทำอะไรพลาดในขณะที่อยู่ต่อหน้ากล้อง
แบบที่นิยมกันมาก
Zut !
Mince ! หรือ Oh, mince ! mince แปลว่าผอม
Purée ! จริงๆ แล้วคำนี้แปลว่ามันฝรั่งบดเละๆ เวลาอยู่กับเด็ก แทนที่จะอุทานว่า Putain ! ก็ลองหันมาใช้ Purée ! แทนนะคะ
Crotte !
แบบคนสมัยก่อน
ถ้าไม่อยากพูดจาหยาบคาย ลองใช้คำอุทานแบบคนรุ่นเก่าๆ คนสมัยก่อนมักจะไม่สถบคำหยาบๆ กัน ตัวอย่างคำอุทานรุ่นคุณยาย
Sacrebleu !
ใช้ fichtre แทน foutre (ขอกระซิบนิดหนึ่งสาวๆ จะได้ไม่กล้าพูด คำนี้หมายถึงน้ำอสุจิ )
ใช้คำว่า J’en ai rien à fichtre. แทน J’en ai rien à foutre. ซึ่งเป็นประโยคที่หยาบคายมากๆ
ถ้าใครได้ดูหนังเรื่อง Tin Tin ก็จะได้ยินคำอุทาน Saperlipopette ! หรือ Saperlotte ! ก็ก๊อปปี้มาใช้ได้เลย
หรือจะใช้คำว่า Mercredi แทนคำว่า Merde ! Mercredi แปลว่าวันพุธ อุทานแบบนี้อาจจะดูล้าสมัยไปหน่อยแต่ก็พอได้ยินคนพูดกันอยู่บ้าง
หวังว่าเนื้อหาในวันนี้จะมีประโยคกับผู้อ่านนะคะ มีใครเผลอไปอุทานเป็นคำหยาบๆ โดยที่ไม่รู้ความหมายที่แท้จริงบ้าง ผู้เขียนก็เป็นคนหนึ่งหละที่เคยทำ เห็นคนอื่นพูด ก็เลยพูดตาม พอมารู้ความจริงทีหลังแล้วอายมากเลย แล้วก็เปลียนมาเป็นคำอุทานแบบซอฟท์ๆ แทน