เฌอแตม วิธีบอกรักภาษาฝรั่งเศส และคำบอกรักแบบอื่นๆ

เฌอแตม Je t’aime. วิธีบอกรักภาษาฝรั่งเศส

เฌอแตม Je t’aime. วิธีบอกรักภาษาฝรั่งเศส

Je t’aime. เฌอแตม แปลว่า “ฉันรักเธอ” หลายๆคนคงรู้จักประโยคนี้กันแล้ว นอกจาก “เฌอแตม” แล้วยังมี วิธีบอกรัก หรือคำบอกรักแบบอื่นๆ

Je t’aime beaucoup. (ฉันรักเธอมาก)
Je t’aime à la folie. (เฌอแตมอะลาโฟลิ) แปลว่า ฉันรักคุณอย่างบ้าคลั่ง
Je t’aime très fort. (ฉันเธอรักมาก แบบว่ามากๆ เข้มข้น อย่างแรง )
Je t‘aime plus que tout. (ฉันรักเธอมากกว่าทุกสิ่ง)

Je t’aime de tout mon coeur. (ฉันรักเธอจนหมดหัวใจ)
Je t’aime bien. (เฌอ-แตม-เบียง ฉันรักเธอ)
Je t’aime trop. (ฉันรักเธอ … มากเกินไป)

ส่วน Je t’aime bien.  (ฉันชอบเธอ) ประโยคนี้ธรรมดามากแม้จะมีคำบอกรัก Je t’aime .. แล้วต่อด้วยคำอื่นมากมายอย่างที่ยกตัวอย่างมา แต่การบอกรักแบบคู่รัก ถ้าจะให้ซึ้งพูดแค่ “Je t’aime.” ก็พอนะคะ ถ้าใส่คำว่า beaucoup, très fort, bien หรือคำอื่นๆไปด้วย ความลึกซึ้งในการบอกรักมันจะลดลงไปเลย

คำต่อท้ายเหล่านั้นเก็บเอาไว้พูดเวลาอื่น หรือพูดกับพ่อแม่พี่น้องก็ได้ ถ้าอยากจะบอกแฟนว่าเรารักเขามากๆ แค่พูดว่าเฌอแตมก็พอแล้วค่ะ การตอบรับ Moi aussi je t’aime. (มัว โอซซี่ เฌอแตม) ฉันก็รักคุณเช่นกัน
การตอบรับ Moi aussi je t’aime. (มัว โอซซี่ เฌอแตม) ฉันก็รักคุณเช่นกัน

Je t’aime mon amour. เฌอแตม มง อามูร์ (ฉันรักคุณ ที่รักของฉัน) ใช้ได้ทั้งกับผู้หญิงและผู้ชาย
Je t’aime mon chéri. เฌอแตม มง เชอรี (ฉันรักคุณนะที่รัก ผู้หญิงบอกผู้ชาย)
Je t’aime ma chérie. เฌอแตม มา เชอรี (ผมรักคุณนะที่รัก ผู้ชายบอกผู้หญิง)

ในภาษาฝรั่งเศส มีคำกริยาที่แปลว่า รักหรือชอบ อยู่ 2 คำ คือ Aimer กับ Adorer  ซึ่งคำกริยา Aimer เป็นคำบอกรักที่มาจากความรู้สึก จากใจ เป็นการบอกรักใครซักคน เช่นคู่รัก พ่อ แม่ ลูก พี่ น้อง ส่วน adorer เป็นความรักแบบเทิดทูน อย่างเช่น การรักพระเจ้า เป็นความหลงไหลคลั่งไคล้

ขอยกตัวอย่างการใช้เช่น adorer กับ aimer ให้เห็นกันชัดๆ นะคะ

J’aime le chocolat.
J’adore le chocolat.

ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า ฉันชอบช็อกโกแลต แต่ถ้าใช้กับช็อกโกแลตแล้ว ประโยคหลังจะให้น้ำหนักว่าเรารักหรือชอบกินช็อกโกแลตมากกว่าประโยคแรก ในขณะที่ เวลาที่คนบอกรักกัน แล้วพูดว่า …

Je t’aime. หรือ
Je t’adore. อ่านว่า เฌอ-ตา-ดอร์

ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า ฉันรักเธอ แต่ประโยคแรกจะหมายถึงความรู้สึกที่มาจากใจและมีความลึกซึ้งกว่า ส่วน Je t’adore. ถ้าแปลว่าฉันหลงไหลเธอ น่าจะเป็นคำใกล้เคียงกว่า เรื่อง aimer กับ adorer เป็นเรื่องที่เจ้าของภาษาเองก็ยิบยกขึ้นมาพูดคุยกันบ่อยๆ สาวๆบางคนถึงกับมาโพสต์ถามคนฝรั่งเศสด้วยกันว่าเธอออกเดทกับหนุ่มที่บอกรักเธอบ่อยๆด้วยคำว่า Je t’adore นั้นรักเธอหรือเปล่า? aimer เป็นรักแบบความรักจริงๆ ส่วน adorer คือรักแบบลุ่มหลง เสน่หา

ในบางสถานการณ์ บางคนอาจจะบอกรักด้วยคำว่า Je t’adore. เพื่อเป็นการหลีกเลี่ยงการใช้คำว่า Je t’aime. ที่ดูเหมือนจะเป็นการบอกความความรู้สึกจากใจและดูจะผูกมัดมากกว่า

การใช้ adorer กับสิ่งของยกตัวอย่างเช่น น้ำหอมของดิออร์จะมีอยู่กลิ่นหนึ่งที่มีชื่อว่า J’adore จา-ดอร์ หรือ ฌา-ดอร์ ถ้าจะออกเสียงให้ถูกต้องเป็นภาษาฝรั่งเศสซึ่งเป็นเจ้าของแบรนด์ การตั้งชื่อก็จะสื่อความหมายว่า ฉันหลงไหลคลั่งไคล้น้ำหอมกลิ่นนี้มาก นอกจากนี้แล้ว adorer ยังใช้กับความรักระหว่างเพื่อน หรือคนที่รู้จักดี ถ้าเราบอกว่า adorer คนคนไหน แสดงว่าคนคนนั้นเป็นคนโปรดของเรา

คำบอกรักแบบอื่นๆ
Je t’aime telle que tu es. (ฉันรักเธอเหลือเกิน รักแบบที่เธอเป็น) ซึ่งพระเอก Darcy บอกกับ Jones ในภาพยนต์เรื่อง Bridget Jones

Je veux passer le reste de ma vie avec toi. (ฉันอยากใช้ช่วงเวลาที่เหลืออยู่ในชีวิตกับเธอ)

หรือ Je ferais n’importe quoi pour toi. (ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อเธอ) อันนี้แบบเวอร์ๆ แต่สาวๆ หลายคนหลายเชื้อชาติมีความเห็นตรงกันว่าหนุ่มฝรั่งเศสส่วนมากปากหวาน

นอกจากนี้ยังมีประโยคบอกรักอื่นๆ อีก
Je t’aime à la folie ! ผมรักคุณจนคลั่ง เหมือนกับประโยคภาษาอังกฤษ I’m crazy about you.
Tu es l’amour de ma vie. คุณคือรักเดียวในชีวิตของผม
Je suis amoureux. ใช้กับผู้ชาย = I’m in love.
Je suis amoureuse. ใช้กับผู้หญิง = I’m in love.

Tu es la femme de mes rêves. คุณคือนางในฝันของผม
Tu es l’homme de mes rêves. คุณคือชายในฝันของฉัน
Je t’aime plus que tout au monde ! ฉันรักคุณมากกว่าสิ่งใดๆในโลกนี้ (อย่าลืมออกเสียงตัว s ที่ plus ด้วยนะคะ ไม่งั้นความหมายจะเปลี่ยนไปทันที)

Je ne pourrais plus vivre sans toi ! ปราศจากคุณ ฉันไม่สามารถมีชีวิตอยู่อีกต่อไป
Que ferais-je sans toi ? ปราศจากเธอฉันจะทำอย่างไร (เวลาพูดประโยคนี้ไม่ออกเสียง je แต่เวลาเขียนต้องมี je นะคะ)
Tu me manques. ฉันคิดถึงเธอ

คำที่คนฝรั่งเศสใช้เรียกคนรัก
mon chéri แปลว่า ที่รัก ที่หมายถึงผู้ชาย ถ้าเป็นผู้หญิงก็ทำการแอคคอร์ดด้วยการเติม e ลงไปกลายเป็น ma chérie
mon amour อ่านว่า มง-นามูรค์ ก็แปลว่า ที่รัก เหมือนกันซึ่งคำนี้ใช้ได้กับทั้งผู้ชายและผู้หญิง
mon coeur อ่านว่า มง-เกอค์ ดวงใจของฉัน คำนี้แปลเป็นไทยแล้วมันรู้สึกจั๊กกะจี้  ถ้าแปลเป็น my heart จะรู้สึกว่าธรรมดาๆ

ma puce มา-ปูซ ตอนที่ถูกเรียกครั้งแรกก็ทำหน้าไม่ค่อยถูก เพราะคำว่า puce นั้นแปลว่า เห็บหรือเหา 555+ แต่คนฝรั่งเศสชอบใช้คำนี้กันมาก ถือว่าเป็นคำที่หน้ารัก น่าเอ็นดู
mon ange นางฟ้าของฉัน
mon poussin มง-ปุซัง แปลว่าลูกไก่ของฉัน
ma belle (มา-แบล) คนสวยของฉัน คำนี้ก็ใช้กันบ่อย เพื่อนผู้ชายส่วนมากชอบใช้เรียกเพื่อนผู้หญิง
ma poule แม่ไก่ของฉัน มา-พูล(เลอ) ออกเสียงเลอเบาๆ คำนี้หนุ่มๆ ฝรั่งเศสเขาชอบเอาไว้เรียกเพื่อนรักที่เป็นผู้ชายเหมือนกัน ได้ยินแล้วอมยิ้ม รู้สึกว่าน่ารักน่าเอ็นดู

->Vouvoyer และ Tutoyer วิธีใช้คำสรรพนามกับคนฝรั่งเศส