Euphemisms การใช้ถ้อยคำสุภาพ ภาษาอังกฤษแบบซอฟท์ๆ

Euphemisms การใชถอยคำสภาพ หรอภาษาองกฤษแบบซอฟทๆ

Euphemisms การใช้ถ้อยคำสุภาพ ภาษาอังกฤษแบบซอฟท์ๆ

สวัสดีค่ะ วันก่อนเราก็ได้พูดถึง การใช้ภาษาสละสลวย หรือที่เรียกกันนว่า Euphemisms การใช้ถ้อยคำสุภาพ นุ่มนวล ที่ใช้ลดความรุนแรงของความหมายในเชิงไม่สุภาพ เป็นสำนวนแบบสุภาพๆ เพื่อหลีกเลี่ยงคำแรงๆ นอกจากนี้แล้ว บางสำนวนก็ไม่เชิงว่าจะเป็นคำสุภาพ แต่อาจจะเป็นคำที่ไม่พูดกันแบบตรง ยกตัวอย่างเช่น ในภาษาไทยเราจะมีคำว่า “ป่อง” ซึ่งหมายความว่า “ท้อง” หรือตั้งครรภ์นั่นเอง ในภาษาอังฤษเขาก็จะมีการใช้คำแบบนี้เช่น เราไปดูกันเลยว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

between jobs 

แทนที่เราจะบอกว่า กำลังตกงาน ว่างงาน หรือเตะฝุ่นอยู่ หรืออะไรก็ตามแต่ อย่างเช่นเวลาที่เราจะแนะนำให้รู้จักกับคนอื่น ซึ่งก็อาจจะแนะนำชื่อ แล้วหลังจากนั้นอาจชวนพูดคุยถามไถ่ว่ากำลังทำอะไรกันอยู่ คนที่ถูกบริษัทเลิกจ้างคำว่า “laid off” อาจจะดูค่อนข้างแรง คำสุภาพที่ใช้แทนก็คือ between jobs ซึ่งหมายความว่ากำลังหางานอยู่ ซึ่งดูชอฟท์ขึ้นเยอะเลย 

letting someone go 

เจ้านายที่สุภาพและก็มักจะไม่ลูกน้องออกจางานแบบตรงๆ มีโอกาสน้อยมากที่คุณจะได้ยินคำว่า You are fired. (คุณถูกไล่ออก) ซึ่งหมายความว่าเจ้านายเขาไม่แคร์ความรู้สึกของคุณเลย แต่คุณอาจได้ยินประโยคที่สุภาพ นุ่มนวลอย่าง I am sorry but we have to let you go. ฟังดูกว่าใช่ไหมหล่ะ แต่มีความหมายเหมือนกัน ว่าคุณถูกไล่ออกแล้ว

previously enjoyed / pre-owned

หมายถึงของมือสอง ที่เมื่อก่อนอาจใช้คำว่า used หรือ second-hand เช่น used cars แต่หลายคนก็ไม่ชอบคำนี้เพราะรู้สึกว่าเป็นของที่คนอื่นใช้มาแล้วถึงมันจะเป็นความจริงก็เหอะ นักการตลาดเขาก็เลยคิดคำใหม่ขึ้นมา previously enjoyed ซึ่งหมายความว่าคนอื่นเคยเอ็นจอยมาแล้ว คราวนี้เป็นทีของคุณบ้าง pre-owned ก็มีความหมายเหมือนกัน หมายความว่าของสิ่งนี้ เคยมีคนอื่นเป็เจ้าของมาก่อน pre-owned vehicles ก็คือ used cars นั่นเอง

categorical inaccuracy

คำนี้ถ้าแปลกันแบบตรงๆว่า โกหก เวลาที่คนทั่วไปต้องการปกปิดความจริง ก็อาจจะบอกว่า บางสิ่งบางอย่างมันไม่สอดคล้องหรือขัดแย้งกับความเป็นจริง แปลง่ายๆว่ามันบิดบือน แต่พอถูกนำมาใช้ในทางการเมืองความหมายมันอาจจะเปลี่ยนไป เวลาที่คนมีอำนาจมากไม่ต้องการพูดความจริง เราจะพูดตรงๆว่าเขาโกหก แต่เราจะพูดว่า คำพูดของเขาขัดแย้งกับความจริง 

over the hill

การพูดคุยถามไถ่อายุเป็นหัวข้อสนทนาที่ค่อนข้าง sensitive สำหรับผู้หญิงทุกเชื้อชาติก็ว่าได้ แม้ว่าผมจะเริ่มมีสีขาวมาแซม ริ้วรอยเริ่มมาเยือนทั้งใบหน้า ผิวหนังเริ่มเหี่ยวย่น ซึ่งเราทุกคนก็ทราบดีว่าเป็นมันเรื่องปรกติ … แต่ … แต่เราก็ไม่ควรพูดว่าแก่ และเราควรจะพูดว่า พวกเขาเดินมาถึงจุดสูงสุดของชีวิตโดยการบอกว่า They are over the hill.

fell off the back of the truck / got off the of the truck 

หมายถึงสินค้าหรือสิ่งของที่ได้มาอย่างไม่ถูกต้องตามกฎหมาย เช่นอาจถูกขโมยมา โกงเขามา มีที่มาแบบไม่ชัดเจนแน่นอน ยกตัวอย่างเช่น ถ้าใครซักคนมาบอกคุณว่าฉันเพิ่งซื้อไอโฟน 7 มา ของใหม่แกะกล่องเลย เขาจ่ายตังค์ไปแค่หมื่นกว่าเอง คุณอาจสงสัยถามว่าซื้อมาในราคานี้ได้ยังไง  ถ้าเขาตอบว่า I fell off the back of the truck. หรือ I got off the of the truck. หมายความว่าของนั้นไม่มีที่มาอย่างถูกต้อง หรือถูกขโมยแล้วมาขายต่อ เขาไม่ได้ซื้อมาร้าน แต่อาจจะซื้อมาจากตลาดมืด ถ้าเป็นภาษาอังกฤษแบบบริติช ก็จะใช้คำว่า” fall off the back of a lorry”

bun in the oven / up the duff / knocked up

เป็นสำนวนของคนอเมริกัน a bun หมายถึงขนมปังที่ข้างบนนูนๆ ยกตัวอย่างเวลาเห็นเพื่อนที่ทำงานท้องเริ่มโตขึ้นเรื่อยๆ ทุกวัน แต่ส่วนอื่นๆอย่างแขนขากลับไม่อ้วนตาม ก็อาจจะพูดเรื่องนี้กับเพื่อนร่วมงานคนอื่นว่า Oh ! I think she might have a bun in the oven. (ฉันคิดว่าเธอต้องกำลังท้องแน่เลย)  สำนวน up the duff ก็แปลว่าท้องเช่นกัน แต่เป็นสำนวนของออสเตรเลียที่มีมานานตั้งแต่ปี 1940s แต่สองสำนวนนี้มีความหมายต่างกับคำว่า knocked up ซึ่งมีความหมายในเชิงลบ แปลว่าท้องเหมือนกัน แต่อาจหมายถึงการท้องโดยไม่ตั้งใจ ท้องในวัยที่ไม่สมควร หรืออยู่ในภาวะที่รับผิดชอบไม่ได้ น่าจะคล้ายกับกับคำว่า “ป่อง” ในภาษาไทย 

doing it 

เป็นคำที่ใช้พูดถึงเกี่ยวกับเรื่องเซ็กส์ และหากจำเป็นที่จะต้องคุยกันเกี่ยวกับเรื่องเซ็กส์ต่อหน้าเด็กๆ ก็มีความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องระมัดระวัง หลีกเลี่ยงการใช้คำแรงๆ และศัพท์คำนี้สามารถใช้ต่อหน้าเด็กๆได้อย่างค่อนข้างปลอดภัย เป็นคำที่มันจะผ่านหัวพวกเขาไปเลย บ่อยครั้งที่คำว่า “it” มักจะหมายถึงเรื่องพรรค์นั้น ซึ่งเราก็มักจะหลีกเลี่ยงที่จะพูดกันแบบตรงๆ เชื่อหรือไม่ว่า Euphemisms ที่เกี่ยวกับเรื่องเซ็กส์นั้นมีมากถึง 400 คำเลยทีเดียว

lady of the night /  comfort women 

เป็นคำอ้อมๆที่ใช้แทน prostitute (โสเภณี) ที่ดูจะชอฟท์กว่าการที่จะตีตราว่าเธอมีอาชีพแบบนั้น แต่หลายก็ยังสงสัยอยู่ว่าจะเข้าข่ายและเป็น “ladies” ได้อย่างไร