ทำไมเฟรนช์ฟรายส์ถึงไม่ถูกเรียกว่า French fries ในฝรั่งเศส?
มันฝรั่งทอด หรือเฟรนช์ฟรายส์ (French fries) เป็นอาหารที่รู้จักกันทั่วโลก เมื่อชื่อขึ้นต้นด้วยคำว่า French ก็อาจทำให้เกิดการเข้าใจผิดว่ามีต้นกำเนิดจากประเทศฝรั่งเศส แต่ความจริงแล้วเฟรนช์ฟรายส์มีต้นกำเหนิดมาจากประเทศเบลเยี่ยม และคนเบลเยี่ยมที่เป็นเจ้าของต้นตำหรับเรียกเฟรนช์ฟรายส์ว่า “Belgian Fries” ส่วนคนฝรั่งเศสเรียกเฟรนช์ฟรายส์ว่า “Les frites” หรือ “Une frites” แต่ชาวอังกฤษกลับเรียกว่า “Chips”
ที่มาของคำว่า French fries
มีข้อสัณนิษฐานกันว่า French fries น่าจะเป็นคำที่ย่อมาจาก Frenched and fries potatoes ซึ่งคำกริยา to french ในภาษาอังกฤษแปลว่าหั่นเป็นชิ้นตามยาว จากนั้นก็นำไปทอด (fry) ในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 1 ทหารอเมริกันเดินทางประจำการในเบลเยียม และได้รู้จักกับมันฝรั่งทอดเป็นครั้งแรก เนื่องจากภาษาทางการของกองทัพเบลเยียมคือภาษาฝรั่งเศส ทหารอเมริกันจึงตั้งชื่อเล่นให้กับมันฝรั่งทอดแสนอร่อยว่า “เฟรนช์ฟรายส์” ชื่อนี้จึงติดปากมาจนทุกวันนี้ แม้เวลาจะผ่านไปนานหลายทศวรรษ แต่ก็ยังมีการเข้าใจผิดว่าเฟรนช์ฟรายส์มีต้นกำเนิดมาจากฝรั่งเศส
นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆ ที่มีชื่อนำหน้าว่า “เฟรนช์ (french)” ที่ชวนให้คิดว่าเป็นของฝรั่งเศส แต่คนฝรั่งเศสกลับเรียกของสิ่งนั้นเป็นอย่างอื่น มาดูกันว่ามีอะไรบ้าง
French Kiss หมายถึงการจูบโดยใช้ลิ้น อันนี้ไม่แน่ใจว่ามีต้นกำเหนิดมาจากฝรั่งเศสหรือเปล่า แต่คนฝรั่งเศส เรียกการจูบแบบนี้ว่า un baiser avec la langue, une galoche, un patin หรือ une pelle โดยใช้คู่กับคำกริยา rouler ซึ่งก็จะกลายเป็น rouler un patin, rouler une pelle และ rouler une galoche นอกจากนี้แล้ว ยังมีคำกิริยา se galocher โดยเฉพาะด้วย
French Toast ในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า Pain perdu คำว่า perdu แปลว่าสูญเสีย เพื่อไม่ให้เป็นการเสียของเลยเมนูนี้ คนฝรั่งเศสจะนำขนมที่เหลือจากมื้อเย็นมาชุบไข่แล้วทอดในเนย เพื่อทานคู่กับกาแฟเป็นอาหารเช้า
French Dressing น้ำสลัดแบบใสๆ แต่ในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า La vinaigrette วิเนเกร็ตเป็นซอสยอดนิยมของคนฝรั่งเศส ซึ่งจะประกอบไปด้วย มัสตาร์ด (มัสตาร์ดที่ดีที่สุดต้องมาจากเมือง Dijon) น้ำส้มสายชูหมัก น้ำมันมะกอก เกลือ และพริกไทย
French Bread หรือที่บ้านเราเรียกว่าขนมปังฝรั่งเศส Une baguette เคยไปกินขนมปังฝรั่งเศสที่เวียดนาม ซึ่งเคยอยู่ภายใต้การปกครองของฝรั่งเศสมายาวนาน ขนมปังฝรั่งเศสที่นั่นจะกรอบนิดๆ อร่อยถูกปากชาวเอเซียอย่างเราๆ ส่วนเจ้าของต้นตำหรับจะค่อนข้างแข็ง และเหนียวกว่า
French Beans ในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า Un haricot vert เป็นถั่วฝักสีเขียวๆ ยาวประมาณ 5-10 เซนติเมตร นิยมทานคู่กับสเต็ก
French Windows คนฝรั่งเศสเรียกว่า Une porte-fenêtre หรือ Une porte vitrée เป็นประตูกระจกที่เปิดออกไประเบียงหรือสวน Une porte แปลว่าประตู ส่วน Une fenêtre แปลว่าหน้าต่าง
French Press ในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า Une cafetière à piston เครื่องชงกาแฟหรือแก้วชงกาแฟแบบกด โดยจะใส่กาแฟที่คั่วบดแล้ว ลงไปในแก้ว จากนั้นก็เติมน้ำร้อน ทิ้งไว้ซักครู่จากนั้นก็กดให้ผงหรือกากของกาแฟลงไปกองอยู่ข้างล่าง แล้วก็รินเอากาแฟไปดื่ม กาแฟที่ได้จะมีกลิ่นหอมรสชาติดีกว่ากาแฟแบบสำเร็จรูป พูดถึงเรื่องนี้แล้วทำให้นึกถึงภาพยนต์เรื่อง The green card ซึ่งพระเอกเป็นคนฝรั่งเศสที่ชอบดื่มกาแฟรสชาติดี สดใหม่ แม้จะย้ายไปอยู่อเมริกาก็ยังอุตส่าห์นำเครื่องชงกาแฟไปด้วย แต่แบบในหนังจะเรียกว่า Cafetière Italienne
Take French Leave คนฝรั่งเศสเรียกว่า Filer à l’anglaise อ้าวโยนไปอังกฤษโน่นเลยเพราะคำว่า anglaise แปลว่าคนอังกฤษหรือภาษาอังกฤษ Filer à l’anglaise หมายถึงการเดินจากไปเสียเฉยๆ โดยไม่มีคำกล่าวลาใดๆ ทั้งสิ้น นอกจากนี้ยังมีคำว่า Crème anglaise (เคร็มอ็องเลส์ ครีมของชาวอังกฤษ) ที่หมายถึงคัสตาร์ด (custard) ในภาษาอังกฤษ และยังมีคำว่า jardin anglais สวนแบบอังกฤษ หรือสวนภูมิทัศน์อังกฤษ ที่เข้าแทนที่สวนประดิษฐ์แบบฝรั่งเศส เป็นสวนที่มีแบบแผนชัดเจน มีการตัดแต่งเป็นรูปทรงเรขาคณิต
คนฝรั่งเศสเรียกห้องครัวแบบเปิดกว้าง มีไอส์แลนด์ครัว ว่า Une cuisine américaine เรียกห้องอาบน้ำที่เป็นกระจกว่า Une douche italienne
คลิ๊กอ่าน->ความรู้ภาษาฝรั่งเศส เรื่องอื่นๆ