เรียนภาษาฝรั่งเศส : 25 สำนวนฝรั่งเศสที่เกี่ยวข้องกับสัตว์
สำนวนในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า Expression วันนี้เวปไซต์มะนาวมี 25 สำนวนฝรั่งเศสที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ซึ่งบางสำนวนก็คล้ายคลึงกับสำนวน และคำพังเพยไทยของเรามาก มาดูกันเลยว่ามีอะไรบ้าง
1. Oh la vache! คำว่า Vache แปลว่าวัวตัวเมีย คำๆ นี้ เป็นคำอุทานที่วัยรุ่นชอบใช้กันมาก ไม่ได้มีความหมายอะไรมาก คล้ายๆกับคำว่า “โอ้โห!” ในภาษาไทย
2. C’est vachement chouette! มันโครตเจ๋งเลย! Vachement bon! ดีโครตๆ !
3. Comme une vache qui regard passer le train. งี่เง่าเหมือนวัวที่เฝ้ามองรถไฟวิ่งผ่านไปผ่านมา(แต่ก็ไม่ได้ทำอะไร)
4. Etre malin comme un singe. แปลตามตัวเลย ฉลาดเหมือนลิง
5. Etre comme un poisson dans l’eau. เป็นเหมือนปลาที่อยู่ในน้ำ หมายถึงทุกย่างราบรื่นไปหมด เหมือนเส้นทางที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ ในสำนวนไทย
6. Etre doux comme un agneau. อ่อนโยนเหมือนลูกแกะ
7. Fier comme un paon. หรือ Etre fier comme un coq. Un paon แปลว่านกยูง Un coq แปลว่าไก่ตัวผู้ สำนวนนีหมายถึงภาคภูมิใจ หรือหลงตัวเองเหมือนนกยูงหรือพ่อไก่
8. Manger comme un cochon. กินมูมมามเหมือนหมู
9. Il pleut comme une vache qui pisse ฝนตกเป็นสาย ฝนตกหนักมาก แต่ถ้าจะพูดให้สุภาพหน่อยก็ใช้คำนี้ Il pleut des cordes.
10. Rusé comme un renard เจ้าเล่ห์เหมือนสุนัขจิ้งจอก
11. Etre laid comme un pou. น่าเกลียดเหมือนตัวเหา
12. Tout est bon dans le cochon. หมายความว่าทุกอย่างดูดีไปหมด
13. Copains comme cochons. หมายความว่ามีความสนิทสนมกันมาก (เพื่อน) มีความหมายคล้ายกันกับ Avoir gardé les cochons ensemble.
14. Parler le français comme une vache espagnole. ถ้าแปลตรงตัวเลยคือ พูดภาษาฝรั่งเศสเหมือนกับวัวประเทศสเปน หมายความว่า พูดภาษาฝรั่งเศสได้แย่มาก สำนวนนี้คนข้างเหยียดคนอื่น
15. Ça ne vaut pas un pet de lapin มันเทียบไม่ได้แม้แต่กับลมของกระต่ายที่ผายออกมา Pet แปลว่า ลมที่ถูกผายออกมา หมายความว่ามันไม่มีคุณค่าอะไรเลย
16. Quand les poules auront des dents. หมายถึงสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ แปลตรงตัวคือ เมื่อไก่มีฟัน หรือตรงกับสำนวนไทย วันที่น้ำท่วมหลังเป็ด
17. Un froid de canard สำนวนที่เกี่ยวกับเป็ด (canard) หมายถึงสภาพอากาศที่หนาวมากๆ หนาวเหมือนอยู่ในตู้แช่แข็ง
18. Il pleut comme une vache qui pisse ฝนตกเป็นสาย ฝนตกหนักมาก แต่ถ้าจะพูดให้สุภาพหน่อยก็ใช้คำนี้ Il pleut des cordes.
19. Un temps de chien. สภาพอากาศแบบหมาๆ หมายถึง สภาพอากาศแย่มาก อากาศหนาว ฝนตกหนัก
20. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. ตรงกับสำนวนไทย แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
21. Donner sa langue au chat. หมายถึง ยอมแพ้แล้ว ไม่รู้ว่าจะตอบยังไง Je donne ma langue au chat. ฉันไม่รู้ว่าจะตอบว่ายังไง ในภาษาอังกฤษจะมีคำพูดว่า Cat got your tongue? หมายถึง เธอไม่มีอะไรจะพูดเลยหรือ?
22. Il y a un chat dans ma gorge. มีแมวอยู่ในคอหอย หมายถึงจุกจนพูดไม่ออก
23. Chien qui aboie ne mord pas. แปลตรงๆตามสำนวนไทย หมาที่เห่ามักไม่กัด
24. Se jeter dans la gueule du loup. กระโจนลงไปในปากของหมาป่า หมายถึง การเข้าไปเสี่ยงอันตราย เหมือนกับการว่ายน้ำเข้าไปหาจระเข้
25. A cheval donné on ne regarde pas la bride. ม้าที่คนให้มาเป็นของขวัญไม่ควรมองแค่จุดเล็กๆ อย่างบังเหียน (Bride แปลว่า บังเหียนม้า) หมายความว่าเมื่อได้รับของขวัญที่ยิ่งใหญ่ ก็ไม่ควรไปมองแค่จุดเล็กๆ ยกตัวอย่างเช่นถ้ามีคนซื้อรกใหม่ให้เป็นของขวัญก็ไม่ควรไปมองแค่ว่าพวงกุญแจรถไม่สวย
เป็นอย่างไรบ้างคะ 25 สำนวนฝรั่งเศสที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ยังมีคำพังเพย หรือสำนวนที่เกี่ยวกับสัตว์อีกหลายสำนวน ไว้วันหน้าจะมาเขียนเพิ่มเติม สนใจเนื้อหาอื่นๆ เกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศส –>คลิ๊กที่ลิ้งค์นี้เลยนะคะ