คำอุทาน หรือคำสบถแบบหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

คำอุทาน คำด่าหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

คำอุทาน หรือคำสบถแบบหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

วันนี้ maanow.com จะพาไปรู้จักกับ คำอุทาน หรือคำด่าหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส เวลาที่เราดูภาพยนต์ หรือรายการทีวีโชว์ภาษาฝรั่งเศส ก็อาจจะเห็นเขาพูดกันบ่อยๆ หรือแม้กระทั่งเวลาไปเที่ยวฝรั่งเศส เราอาจจะได้ยินคนที่โน่นพูดคำหยาบหรือ des gros mots กันเกือบทั้งวัน แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะแนะนำให้พูดหยาบตามกันนะคะ เพียงแค่อยากให้รู้จักว่า แต่ละคำนั้นหมายถึงอะไร จะได้ไม่พูดตามเขา เพราะเวลาที่คนต่างชาติพูดคำเหล่านี้แล้ว เหมือนจะดูหยาบคายมากกว่าเจ้าของภาษาเสียอีก

Putain !  ตรงกับคำว่า F_ck ในภาษาอังกฤษ
Merde !  ตรงกับคำว่า Shit  หรือ Damn
Chier แปลว่า อุจจระ หรือ Shit  ในภาษาอังกฤษ การ Faire chier ใครซักคนเหมือนกับการไปอึหรือฉี่ใส่เขา ตัวอย่าง Tu me fait chier !

ส่วนการ Faire chier ตัวเอง อย่าง Je me fais chier aujourd’hui. หมายถึง วันนี้โครตเบื่อหน่ายหรือเซ็งมากๆ

Ta gueule / Ferme-la หรือ Ferme ta gueule ! แปลว่า หุบปาก เป็นอีกคำที่หยาบ คำว่า “gueule”  หมายถึงปากของสัตว์
ส่วน Tais-toi. แปลว่า เงียบ ! อย่าส่งเสียงดัง ไม่ถือว่าเป็นคำหยาบ เราอาจจะใช้พูดกับสัตว์เลี้ยงอย่างน้องหมาหรือแม้กระทั่งกับเด็กๆ ก็ได้

Bordel แปลว่า มั่วซั่ว, เละเทะ, ยุ่งเหยิง วุ่นวาย, รกรุงรัง เวลารถติดมากๆ อาจจะอุทานว่า Quel bordel ! คล้ายกับคำว่า What a mess. ในภาษาอังกฤษ คล้ายกับคำว่า Brothel นอกจากนี้แล้ว bordel ยังหมายถึงบาร์หรือที่อโคจรที่มีผู้หญิงหากิน

Connard ! เป็นคำค่อนข้างหยาบ ยกตัวอย่าง ไอ้สารเลว !, ไอ้เวร ! ด่าประมาณนี้ค่ะ คำว่า Connard ฟังเผินๆ อาจคิดว่าเป็น Canard ที่แปลว่าเป็ดแต่เป็นคนละคำกัน ระวังอย่าออกเสียงผิด เวลาไปสั่งเนื้อเป็ดในร้านอาหารนะคะ

Salop / Salope / Salaud 
Un salaud  เป็นคำนามเพศผู้ Une salope  เป็นคำนามเพศหญิง หมายถึงผู้หญิงที่สำส่อน ใจง่าย เที่ยวนอนกับใครไปทั่ว อาจใช้เรียกผู้หญิงสำส่อน หรือผู้หญิงที่ชอบโชว์เนื้อหนังมังสา ถ้ามีใครพูดว่า Elle s’habille comme une salope. ก็แปลว่าเธอแต่งตัวเหมือนโสเภณี

fille à soldat 
เป็นวิธีหนึ่งที่จะด่าว่าเป็นโสเภณีนั่นแหละค่ะ fille เแปลว่าเด็กสาว, soldat แปลว่าทหาร สมัยก่อนที่ทหารไปรบต่างถิ่นนานๆ เมื่อมีโอกาสก็ต้องการปลดปล่อยกับผู้หญิงขายบริการ แต่คำนี้จะต่างจากคำว่า fille de soldat ที่แปลว่าลูกสาวของทหาร

Pute ตรงกับคำว่า bitch ในภาษาอังกฤษ fille de pute ลูกของโสเภณี
Chienne หมายถึงสุนัขตัวเมีย

Foutre ก็เป็นอีกคำที่หยาบคายมาก ความหมายเปลี่ยนไปตามรูปประโยค อย่างเช่น
Va te faire foutre. แปลว่าไปลงนรกซะ
J’en ai rien à foutre. ระวังอย่าเผลอพูด เพราะเป็นวิธีที่หยาบคายมากๆ ที่จะบอกว่า ฉันไม่สนใจ คล้ายๆกับประโยค I don’t give a shit. หรือ I have nothing to f_ck with it. ในภาษาอังกฤษนั่นเอง

Con / Conne แปลว่า โง่, เซ่อ T’es con. เธอโง่ ไม่ถึงกับหยาบมากแต่ก็ไม่ควรพูด เอาไว้ด่าตัวเองได้

Trou du cul !  
ใช้อุทานคล้ายกับคำว่า Asshole ในภาษาอังกฤษ un trou du cul หมายถึงรูที่อยู่ในก้น ถ้าจะเปลี่ยนคำว่า trou du cul ให้ซอฟท์ลงมาหน่อย อาจจะพูดว่า trou de dimanche รับรองว่าเพื่อนชาวฝรั่งเศสจะต้องอึ้งที่คุณรู้จักคำนี้

Niquer / Enculer เป็นคำกริยา หมายถึง to f_ck ในภาษาอังกฤษ ส่วน enculer หมายถึง to f_ck ทางทวารหนัก
Enfoiré ! แปลว่า ไอ้สารเลว ! คำว่า enfoiré มาจากคำว่า enculer

casse-couilles, casse-couille = คุณกำลังทำให้ฉันแย่ คุณกำลังทำให้ฉันแย่ อันนี้แปลแบบสุภาพ
casse มาจากคำกริยา casser แปลว่าแตกหัก
ส่วน couille หรือ couilles หมายถึงอัณฑะของผู้ชาย
ถ้าใครสักคนบอกเราว่า tu m’en merde แบบ casse-couilles ก็ลองคิดดูก็แล้วกันว่า คุณกำลังทำให้เขาเจ็บขนาดไหน 55+

คำอุทาน คำด่าหยาบคาย ในภาษาฝรั่งเศส

อุทานยังไงถึงจะไม่หยาบคาย

มันเป็นเรื่องที่ยากนะคะ เวลาเราทำอะไรผิดพลาด หรือทำอะไรที่ซุ่มซ่ามอย่างเช่นทำของร่วง หรือเดินไปชนอะไรเข้า เราก็อาจจะเผลออุทานออกมาโดยไม่รู้ตัว การสถบแบบไม่หยาบคาย หรือ คำอุทาน ที่สุภาพๆ ก็มีนะคะ เราอาจจะเห็นพิธีกรสาวๆ สวยๆ พูดกันบ่อยในทีวี เวลาที่พวกเธอทำอะไรพลาดในขณะที่อยู่ต่อหน้ากล้อง

คำอุทานแบบสุภาพ และเป็นที่นิยมกันมาก

Mince ! หรือ Oh, mince !  mince แปลว่าผอม .
Zut !
Purée ! จริงๆ แล้วคำนี้แปลว่ามันฝรั่งบดเละๆ เวลาอยู่กับเด็ก แทนที่จะอุทานว่า Putain ! ก็ลองหันมาใช้ Purée ! แทนนะคะ
Crotte !

อุทานแบบคนสมัยก่อน

ถ้าไม่อยากพูดจาหยาบคาย ลองใช้คำอุทานแบบคนรุ่นเก่าๆ คนสมัยก่อนมักจะไม่สถบคำหยาบๆ กัน ตัวอย่างคำอุทานรุ่นคุณยาย

Sacrebleu !
ใช้ fichtre แทน foutre (ขอกระซิบนิดหนึ่งสาวๆ จะได้ไม่กล้าพูด คำนี้หมายถึงน้ำอสุจิ )

ใช้คำว่า J’en ai rien à fichtre. แทน J’en ai rien à foutre. ซึ่งเป็นประโยคที่หยาบคายมากๆ

ถ้าใครได้ดูหนังเรื่อง Tin Tin ก็จะได้ยินคำอุทาน Saperlipopette ! หรือ Saperlotte ! ก็ก๊อปปี้มาใช้ได้เลย

หรือจะใช้คำว่า Mercredi แทนคำว่า Merde ! Mercredi แปลว่าวันพุธ อุทานแบบนี้อาจจะดูล้าสมัยไปหน่อยแต่ก็พอได้ยินคนพูดกันอยู่บ้าง

ขอโทษนะคะที่พูดคำหยาบๆ ในวันนี้ คำอุทาน หรือ des gros mots ยังมีอีกเยอะในภาษาฝรั่งเศส ผู้เขียนมาเล่าให้ฟังเพื่อให้เราเข้าใจ จะได้ไม่เผลอไปพูดตามเพื่อความสนุกสนานกลายเป็นคำพูดที่ติดปาก จนยากที่จะแก้ไข ยิ่งถ้าเราเผลอไปพูดต่อหน้าคนเยอะๆ อาจจะทำให้เราอับอายขายหน้า จนอยากแทรกแผ่นหนีเลยก็ว่าได้ 

ภาษาฝรั่งเศสน่าขายหน้า ที่จะทำให้คุณอายจนหน้าแดง